Veµmi èasto sa zhor¹uje skutoènos», ¾e ¾ijeme v podnikateµských subjektoch alebo iných s µuïmi, ktorí nepoznajú miestny jazyk. Èo je hor¹ie, nepoznáme ich jazyk a nemáme spoloèné, pre slu¾bu, s ktorou dokázali komunikova». A jediný rozumný spôsob je zamestna» tlmoèníka.
Zobrazuje sa niekto, aby skontroloval?Samozrejme, ¾e nie. Ak nám predávate, ¾e ka¾dý z nás je odhodlaný k nám, uspokoji» na¹e potreby, prítomnos», existujú omylom. V podnikaní sa prekladatelia vyznaèujú verbálnym a písomným. A zabudol to, ¾e sa nevz»ahuje na skutoènos», ¾e sa zaoberajú daným modelom prekladu. Je to dôle¾ité a dobré predispozície. Ak chcete by» tlmoèníkom, musíte sa vzda» mnohých funkcií, ktoré prekladateµ nemusí ma». Preto existujú: silu na stres, vynikajúcu dikciu, dobrý krátkodobý názor. Bez týchto výhod je mimoriadna interpretácia nesprávna. Prekladateµ musí preto by» nimi.
Prekladateµ na cesteAk vieme, ¾e je pre nás povinné prelo¾i», ako sa s nami µahko a rozhodne presunieme a prelo¾íme v druhej situácii, nie v konferenèných miestnostiach, ale ako v re¹taurácii poèas obeda alebo pracovnej veèere, musíme da» po sebe nasledujúci preklad , Druhý typ interpretácie vy¾aduje ¹pecializované vybavenie, tak¾e vypadne. Medzitým nemusia konzekutívne interpretácie okrem vedomostí a pravdepodobne prítomnosti prekladateµa, niè viac. Takýto je urèený ochotou vykonáva» jednoduchú úlohu v¹ade, okrem toho vo vozidle alebo vo vlaku, poèas pracovnej cesty. Je to veµmi mobilné, èo robí správnu odpoveï na potreby spotrebiteµov, ktorí sú neustále v kroku, stále robia nieèo.
Prekladateµ, ktorý usmeròuje svojho pou¾ívateµa, si samozrejme pamätá aj na svoj vlastný pekný vzhµad. Je to v¹ak vitrína vá¹ho mu¾a a nemô¾e nepriaznivo ovplyvni» jeho vzhµad. Nielen¾e to dokonalo vysvetµuje, ale dokonca sa dokonale prezentuje.